МКД#5

За вечер я перевёл 18 строк скрипта. 18!!! Почему так мало? Да потому что мне приспичило посидеть да покопаться в оригинале.

Я вовсе не хочу сказать, что перевод Ixrec’а плох. Боже упаси! К тому же, я ещё не скоро наберусь достаточным запасом знаний, чтобы заявлять подобное. Но и делать слепую кальку с английского я тоже больше не буду.

Эх… Мне надо меньше читать умных книжек…

МКД #4

Надо бы взять за правило постить сюда что-нибудь если не раз в день, то хотя бы раз в неделю. Зачем? Да хотя бы затем, чтобы просто показывать вам, что я всё ещё здесь, с вами, и даже что-то там перевожу. А также налаживать с вами диалог, раз созданная для этого группа в ВК с этой ролью не справляется.

Сегодня я, пожалуй, ограничусь парой новостей.

Во-первых, я нашёл человека, который будет вычитывать мои опусы перед тем, как я буду их выкладывать сюда. Если он, конечно же, не сбежит.

Во-вторых, вернулся из небытия alex_asmodey. К сожалению переводить он больше не будет (как будто он на старте проекта хоть что-то перевёл), но хотя бы тоже поможет с вычиткой текстов.

В-третьих,  скорее всего я всё-таки возьму какой-нибудь аниме-сериал из летнего сезона на перевод. Это будет либо Glasslip,  либо Ao Haru Ride. На данный момент черновые версии 1-ых серий обоих сериалов уже готовы и находятся на проверке в ред.коллегии команды Nekosubs. Теперь нужно лишь дождаться их решения о том, какой из переводов более адекватен и не нуждается в дополнительной редактуре.

В следующий раз постараюсь придумать какую-нибудь тему поинтереснее.

МКД #3 Почему я хочу вернуться к фансабу аниме…

Без лишних предисловий, начну сразу с места в карьер.

Первого апреля начнётся весенний аниме-сезон, а меня, наконец-то, переведут на другую работу, на которой, надеюсь, у меня будет больше свободного времени. И поэтому, я бы хотел взять какой-нибудь сериал на перевод.

«Зачем?» — спросите вы. Что ж… Для того чтобы хорошо переводить, на мой взгляд, нужны 3 вещи:

1) Постоянно совершенствовать свой иностранный. Это нужно для того, чтобы не играть в «сломанный телефон».

2) Читать, читать и читать. Это необходимо для расширения словарного запаса, а также анализа как говорит тот или иной персонаж.

3) Переводить. Это, конечно же, нужно, чтобы не забывать 1) и применять на практике 2) (и наоборот).

«Но при чём тут аниме? Переводить же и Рирайт можно!» Можно. Но сериал (в отличии от ВНки) бросает переводчику больший вызов. Ведь нужно не только точно перевести фразу и написать её так, чтобы она соответствовала персонажу (что пока что мне редко удаётся), но и сделать её настолько короткой, чтобы она не потеряла смысла, и зритель успевал её прочитать. Если у меня получится писать такие реплики, то перевод Рирайта от этого только выиграет. Ведь это сделает диалоги более похожим на диалоги, а не на подстрочный перевод.

На данный момент, у меня есть два фаворита, которые мне хотелось бы перевести. Это «Isshuukan Friends.» и «Gokukoku no Brynhildr».

P.S. Впрочем, у меня всё ещё есть Star Wars: The Old Republic и Final Fantasy XIII, так что вместо аниме можно сконцентрировать свои силы на них.

Меланхолия Квентина Дорварда #1

Привет всем тем, кто ещё читает этот блог в надежде дождаться новостей о переводе ВНки «Rewrite».

У меня были кое-какие проблемки в реале, так что перевод пришлось временно приостановить. Но теперь эти проблемки в прошлом и со следующей недели я надеюсь выйти на прежний темп выхода обновлений, а именно по обновлению в неделю.

Более того, в апреле мой график разгрузится, так что темп перевода может даже увеличиться, примерно до 3 обновлений в 2 недели. Но не стоит забывать, что обновление-обновлению рознь, и в каком-то из них текста может быть сравнительно мало, а в другом сравнительно много, что будет влиять на скорость перевода и вычитки.

Что же касается 0.1014. Перевод будет уже точно на этой неделе, но не раньше четверга.

Что же касается конкретных причин задержки, то могу сказать следующее: работа съедает большую часть моего времени, а ещё к поступлению в лингвистический ВУЗ готовиться надо. Так что простите, меня пожалуйста.

Спасибо, что всё ещё ждёте перевод, увидимся снова уже на этой неделе!

P.S. Вот если бы блог или канал на ютубе приносили хоть какую-нибудь символическую копейку, можно было бы не работать, а полностью сосредоточится на переводах и поступлении. Эх, мечты-мечты…

Меланхолия Квентина Дорварда #0

Золотое правило любого блога: «В блог нужно писать!». Эту аксиому продвигает не только любой интернет-ресурс, посвященный блогингу, но даже персонажи Рирайта.

Честно, я много раз пытался накалякать что-нибудь в блог, что-нибудь отличное от еженедельного «Rewrite %version%». Так вот, выписав наставления Котори на стикер и прилепив его к монитору, с закрытыми глазами я накалякал следующее…

Читать далее «Меланхолия Квентина Дорварда #0»

КлИ☆зма или «Котори, твои шутки просто ужасны!»

Завершен перевод скрипта за 9-ое октября. Патч будет уже завтра (а для меня уже сегодня).

Заранее предупреждаю, в патче 0.1009 вы увидите аж 2(!) строчки на английском, потому что я (пока что) не смог осилить одну из шуток Котори. Если у кого-то есть светлая идея как перевести эту шутку на русский, то прошу ответить в комментариях к записи, либо тут.

//<1358> 「んにゃ、音録り…音入れ…」
//<1358> 「No, just canning my voice...」
<1358> "No, just canning my voice..."
//<1360> 「おトイレ!」
//<1360> 「...while sitting on the can!」
<1360> "...while sitting on the can!"
//the real gag: ototori (sound-taking = recording), otoire (sound-entering???) ... o-toire! (toilet!) ~IX

Далее, что касается «КлИ☆зма». На данный момент я не придумал сокращение получше для «Клуб изучения оккультизма». На мой взгляд оно «сохраняет логику оригинала» и прекрасно соответствует тону первой  записи в блоге клуба. Опять же, если кто придумает вариант лучше, прошу в комментарии или в тему  ВК по ссылке выше.

В следующий раз, надеюсь, увидимся уже завтра.
А я спать… хоть чуть-чуть…

Pupipo! 03

Этот блог посвящен, всё-таки, не только Рирайту. А я, помимо перевода Рирайта, всё ещё состою  в команде NekoSubs. И в данный момент мы работаем на простеньким сериальчиком Pupipo!

Моя роль в процессе мизерная, ибо я кое-где отвечаю за оформление да подготавливаю титры. И поскольку титры от серии к серии там почти не меняются, то делать мне уже особо и нечего, разве что просматривать серию да высказывать своё «фи» к некоторым репликам. Но сериал таки имеет ко мне отношение, так почему бы не писать о нём в своём блоге?

Оригинал | Kage | Torrent

Итоги 2013. Планы 2014.

Что можно сказать про ушедший 2013-ый год? Год назад я релизил на рутрекере всякие анимешечки. Именно благодаря релизерству  я попал в команду NekoSubs, а также познакомился с Rewrite’ом. На этом положительные стороны 2013-ого закончились.

Читать далее «Итоги 2013. Планы 2014.»

Ангельские ритмы! —Ритм 1-ый—

ab_pc_banner_180Если честно, в этой заметке я хотел подытожить всё, что я не сделал за год и загадать планы на год грядущий, но боюсь эту заметку придётся отложить до завтра, поскольку мои любимые Key сделали мне подарок к Новому Году. Подарок заключающийся в том, что наконец-то был обновлён сайт следующей ВНки Key: «Angel Beats!». В данной заметке я расскажу те немногие крохи информации, что мне уже известны. Читать далее «Ангельские ритмы! —Ритм 1-ый—»

Я джва года хотел такую программу…

На самом деле не два года, а меньше.

nyaa

Как-то так будет выглядеть гипотетический перевод Харвест Фесты, если я когда-нибудь до него доберусь.