Записки о Японии. День нулевой: На перекладных до Канадзавы.

WP_20150929_17_03_40_Pro

Добираться за сутки от Хабаровска до Канадзавы довольно-таки утомительно. Казалось бы: всего лишь 2,5 часа на самолёте, потом 50 минут на поезде до Токио и ещё 2,5 часа на синкансэне до самой Канадзавы. Но с учётом пересадок, ожиданий и растаможек и прочего ушло аж 14 часов.

Читать далее «Записки о Японии. День нулевой: На перекладных до Канадзавы.»

Записки о Японии. День -1: Rewrite Anime?

Сидишь себе такой в аэропорту Хабаровска, ждёшь самолёт до Токио, никого не трогаешь, включаешь ноутбук, чтобы проверить почту со скайпом за последние три дня, а тут на тебе — аниме-экранизация Рирайта.

Честно, я не верю, что из этого получится что-нибудь путнее.

Кому-нибудь нужен перевод этого тизера?

Weekly Report#2

BG004Y

В понедельник начался новый семестр. Темпы перевода упадут (по сравнению с тем, что было на каникулах), но я всё ещё планирую выпустить обновление 0.1113 до начала февраля.

Пока что я иду по графику. Осталось ещё полмесяца и 5555 строк, из которых сколько-то будет пропущено, так как я пропускаю все строки, не относящиеся к роуту Котори. Всего осталось перевести скрипты за 6-ое, 7-ое, 10-ое, 12-ое и 13-ое ноября.

«Holy Breaker!» пока стоит, за неимением времени на его перевод.

P.S. На картинке реплика Аканэ из скрипта за 1-ое ноября.

Clannad

Завершилась Kickstarter-кампания по сбору средств на официальный английский перевод  без преувеличения известнейшей ВНки студии Key. За время кампании в копилку студии Sekai Project было сброшено 386% от запрошенной суммы, а значит нас ждёт не 800х600 версия игры, а почти фулл-ХД 1280х960! А также нас ждут и другие бонусы, вроде каких-то побочных историй и некой оригинальной манги.

Признаться честно, я Кланнад  не читал (хотя он и установлен у меня на компьютере вместе со всеми прочими ВНками Кеу, вошедшими в сборник [Memorial Edition]), и вообще я прочитал всего 4 ВНки: Rewrite, Fate/Stay Night, Little Busters! и Planetarian. С последним я познакомился именно благодаря переводу от Sekai Project.

За последнее время я вообще стал большим фанатом труда Sekai Project. Выкупил в Стиме все их ВНки (кроме Sakura Spirit — не мой тип ВНок, впрочем, как и Некопара).

Эх… Надеюсь, когда-нибудь смогу устроиться к ним на работу ^_^

 

Weekly Report#1

Немного статистики. За первую неделю января было переведено 118,51кб текста, что в 2 раза больше, чем было переведено за весь декабрь прошлого года. Разумеется, после начала семестра я не смогу сохранять такой темп, но всё же надеюсь, что к концу января будет зарелизено то, что я называю «Общий роут (Котори)», а к концу февраля — сам роут Котори.

Также хочу сказать, что параллельно с Рирайтом я перевожу «Holy Breaker!». В целом эта ВНка гораздо меньше Рирайта. По моим подсчётам она должна быть немногим больше роута Аканэ, и примерно на 25% меньше роута Лючии. Но поскольку перевод идёт с японского языка и идёт этот перевод тогда, когда я устаю от Рирайта, то я не могу называть даже примерной даты, когда будет готов перевод хотя бы пролога. Могу лишь дразниться скриншотами ^_^

2015-01-08_00001Ещё могу сказать, что моему коллеге из Nekosubs очень захотелось перевести ВНку Nekopara, и я вызвался помочь ему с вычиткой и редактурой. Но поскольку ни я, ни он так и не смогли добраться до скриптов игры, то сейчас мы думаем, в каком формате сделать перевод. Склоняемся к записи геимплея на видео, наложению сабов и заливом на ютуб. Однако мы всё ещё надеемся, что найдётся добрая душа, которая поможет нам с технической реализацией перевода в среде Kirikiri и нам не придётся мучиться с Аегисабом.

Что касается планов на год, то я рассчитываю разобраться с Рирайтом, да и он меня уже поддостал за почти два года. Так сказать, хочется идти вперёд, но камень размером с «Войну и Мир» далеко уйти не даёт (я где-то слышал, что размер «Войны и Мира» — 3 мегабайта, что означает, что она меньше Рирайта). Вот что я буду делать дальше — не знаю. «Высь» я переводить не буду, потому что её должны перевести раньше, чем я закончу переводить Рирайт (и да, я знаю, что её ещё даже не начали переводить на русский). А «Ритмы»?.. Сначала надо бы с Рирайтом разобраться…

Rewrite 0.1021

FGSB03A

Последний патч в этом году. Даже не знаю, что и сказать)

Пройдусь немного по использованной терминологии:

Дзиккай — 10 заповедей в буддизме. Видимо каждая из банд Кадзамацури стала олицетворением нарушения той или иной из них.

Баозцы — настоящая китайская поза/бууза/манта. Конечно, в оригинале Котаро сравнивает их не с позами, а с их японским аналогом.

Ханива — японские керамические скульптуры периода Кофун (250/300—538гг.) в виде цилиндрических труб, посуды, животных и людей.

Rewrite Rus 0.1020

Я только сегодня заметил, что после обновления плагина, отвечающего за «раздачу» перевода, слетели абсолютно все ссылки в блоге. Ссылки восстановил.

В качестве основной нагрузки к патчу идёт адаптация все переведённых скриптов под новый шрифт. Так что не забудьте установить шрифт из папки с игрой, если всё ещё этого не сделали (он появится после установки патча) и выбрать шрифт Rewrite_Rus в качестве шрифта в игре (в противном случае вы всё равно ничего прочитать не сможете), либо выберите соответствующую опцию, при установке патча.

Шарлотта

Можно долго рассуждать: хорошо или плохо, что проект имени 15-тилетия Кеу попал к P.A.Works. С одной стороны P.A.Works давно зарекомендовали себя, а с другой стороны, сейчас у студии дела идут не очень.

Читать далее «Шарлотта»

22-ое декабря (Понедельник)

Если честно, я не хотел ничего писать в блог, пока у меня не случится какая-нибудь подвижка в переводе (точнее я всегда хочу что-нибудь написать, но мне вечно кажется, что то, чего я хочу слишком ничтожно для вашего внимания). Но Кеу сегодня оказалась щедра на новости. По такому случаю я даже решил выкатить перевод промки «Holy Breaker!» чуть раньше, чем планировал. Читать далее «22-ое декабря (Понедельник)»