Weekly Report#1

Немного статистики. За первую неделю января было переведено 118,51кб текста, что в 2 раза больше, чем было переведено за весь декабрь прошлого года. Разумеется, после начала семестра я не смогу сохранять такой темп, но всё же надеюсь, что к концу января будет зарелизено то, что я называю «Общий роут (Котори)», а к концу февраля — сам роут Котори.

Также хочу сказать, что параллельно с Рирайтом я перевожу «Holy Breaker!». В целом эта ВНка гораздо меньше Рирайта. По моим подсчётам она должна быть немногим больше роута Аканэ, и примерно на 25% меньше роута Лючии. Но поскольку перевод идёт с японского языка и идёт этот перевод тогда, когда я устаю от Рирайта, то я не могу называть даже примерной даты, когда будет готов перевод хотя бы пролога. Могу лишь дразниться скриншотами ^_^

2015-01-08_00001Ещё могу сказать, что моему коллеге из Nekosubs очень захотелось перевести ВНку Nekopara, и я вызвался помочь ему с вычиткой и редактурой. Но поскольку ни я, ни он так и не смогли добраться до скриптов игры, то сейчас мы думаем, в каком формате сделать перевод. Склоняемся к записи геимплея на видео, наложению сабов и заливом на ютуб. Однако мы всё ещё надеемся, что найдётся добрая душа, которая поможет нам с технической реализацией перевода в среде Kirikiri и нам не придётся мучиться с Аегисабом.

Что касается планов на год, то я рассчитываю разобраться с Рирайтом, да и он меня уже поддостал за почти два года. Так сказать, хочется идти вперёд, но камень размером с «Войну и Мир» далеко уйти не даёт (я где-то слышал, что размер «Войны и Мира» — 3 мегабайта, что означает, что она меньше Рирайта). Вот что я буду делать дальше — не знаю. «Высь» я переводить не буду, потому что её должны перевести раньше, чем я закончу переводить Рирайт (и да, я знаю, что её ещё даже не начали переводить на русский). А «Ритмы»?.. Сначала надо бы с Рирайтом разобраться…

  • imagic

    Приветствую. С прошедшими!

    Очень порадовала новость про Рерайт. Ты прям молодец! Как закончишь путь Котори полностью — пойду дальше, а то по одному дню не серьёзно проходить. Насчет Holy Breaker! тоже верный ход: многие переводчики крупных новелл берут мелочёвку, чтобы отвлечься.

    По части Nekopara: а что не так с Kirikiri? По-моему, один из самых разобранных и приспособленных к кириллице движков. Есть даже статья по нему на Honyaku-subs (http://honyaku-subs.ru/forums/viewtopic.php?f=17&t=134), хотя, думаю, ты её и так видел.

    PS: А что такое КТТС? ИМХО, КРнГС понятнее:)

    • Вот уж не думал, что ты в анти-спам фильтр загремишь за одну единственную ссылку впервые за 25 одобренных комментов.

      А что касается Некопары, то с её архивы не смогла раскусить как ни одна имеющаяся у меня модификация kikiriki.exe, из-за не знаю чего, потому что сам я не обладаю необходимыми знаниями для того, чтобы проанализировать ресурсы игры.

      • imagic

        Понятно, отчего коммент не появлялся. Я предпринял не одну попытку, думал у меня что-то затупило:)

        Т. е. я верно понял, что вам не удалось даже разобрать архивы с помощью различных прог?

        • Мы точно перепробовали всё, что предлагает TLWiki для работы с KiriKiri.

    • Sios

      КТТС — как только так сразу.
      А вот что такое КРнГС? :3

      • imagic

        А я и не догадалсо, спасибо.
        КРнГС — когда рак на горе свиснет.

        • Да ладно, что правда не догадалсо?

          • imagic

            Я ж спросил ещё в первом посте. Но потом разговор перешёл на серьёзно русло, и всё позабылось…

          • Ну, ты написал про «рака», и я решил, что ты пошутил, что не знаешь про КТТС.

  • old_liquid

    Эмм а что, английский вариант Некопары разобрать сложнее японского?
    15+ версия даже на Стиме висит. А 18+ на сайте американского издателя.

    • Архивы игры зашифрованы и стандартными утилитами не декомпилируются, а толковых программистов, желавших копаться в этом мы так и не нашли.

      • old_liquid

        Может, спросить Вендора из Хоняку-Сабс? Он может подсказать что нибудь или кого-нибудь кто поможет. Может и сам поможет, если заинтересовать.
        По крайней мере как минимум я протолкнул у них на перевод игру на YU-RIS engine, её разобрали и перевели (хоть и упаковщика в нужный формат изначально не было, а часть архивов шифрована). Ну и с адаптацией инсталлятора от японского издания Shuffle к английскому он тоже мне помог.

        • Да мы вроде обращались. Я и не помню уже, если честно )

          • old_liquid

            Ну так проверьте) Ну и плюс вон человек вам сверху помощь предложил.

  • marcus andré

    я знаю, как перевести nekopara, введите в контакте со мной, мой скайп: live:ddtank.marcus и моя электронная почта: ddtank.marcus@gmail.com