Rewrite: Ignis Memoria

Эта запись будет просто констатацией факта. По Рирайту делают мобильную (винфоны в пролёте) РПГ. Ожидается новый сюжет и свыше 50 рутов (возможно даже рут всеобщей любимицы Иноуэ).

Есть ли жизнь после Рирайта?

Итак, я вернулся из Японии к своему разбитому корыту. Куда двигаться теперь?

Рирайт я списал Энтузиастам ещё до отъезда, и слава Богу. Ибо его я тихо ненавидел.

А пока до этого я пытался заставить себя открыть Notepad++ и перевести хотя бы строчку, Энтузиасты перевели целую «Высь» и взялись ещё и за «Ритмы».

«I’m MT»… Моя любимая машинима по WoW’у. Увы, 5 сезонов этого великолепного сериала сгинули вместе с моим почившим ещё в прошлом году внешним жёстким диском.

Итого: я потерял все полимеры, какие только можно было потерять.

Так чем я займусь теперь? Из Японии я привёз с собой немного того, что было бы неплохо перевести на русский, но сейчас я ничего анонсировать не стану. Не хочу ничего больше заранее обещать. Хватит с меня. Наобещался.

Поэтому пока я займусь реанимацией одного из своих самых бесполезных проектов, с абсолютно не логичным, с точки зрения английского языка, — Saga of SWTOR. Надо закончить хотя бы один сезон.

В январе можно было бы взять переводить какую-нибудь анимешку, но, честно, постеры зимних сериалов меня не впечатлили. Готов прочитать ваши предложения.

Ещё можно было бы взяться за перевод fault milestone one. Его, вроде, пока никто ещё не переводит. ВНка мне понравилась. Точнее мне понравилось ломать голову над тем, как локализовать её терминологию. Но потом вышла вторая часть, у которой я не смог дочитать даже демку — настолько унылым показалось мне повествование.

Итак, пора заканчивать этот словесный понос…

Weekly Report#2

BG004Y

В понедельник начался новый семестр. Темпы перевода упадут (по сравнению с тем, что было на каникулах), но я всё ещё планирую выпустить обновление 0.1113 до начала февраля.

Пока что я иду по графику. Осталось ещё полмесяца и 5555 строк, из которых сколько-то будет пропущено, так как я пропускаю все строки, не относящиеся к роуту Котори. Всего осталось перевести скрипты за 6-ое, 7-ое, 10-ое, 12-ое и 13-ое ноября.

«Holy Breaker!» пока стоит, за неимением времени на его перевод.

P.S. На картинке реплика Аканэ из скрипта за 1-ое ноября.

Rewrite 0.1021

FGSB03A

Последний патч в этом году. Даже не знаю, что и сказать)

Пройдусь немного по использованной терминологии:

Дзиккай — 10 заповедей в буддизме. Видимо каждая из банд Кадзамацури стала олицетворением нарушения той или иной из них.

Баозцы — настоящая китайская поза/бууза/манта. Конечно, в оригинале Котаро сравнивает их не с позами, а с их японским аналогом.

Ханива — японские керамические скульптуры периода Кофун (250/300—538гг.) в виде цилиндрических труб, посуды, животных и людей.

Rewrite Rus 0.1020

Я только сегодня заметил, что после обновления плагина, отвечающего за «раздачу» перевода, слетели абсолютно все ссылки в блоге. Ссылки восстановил.

В качестве основной нагрузки к патчу идёт адаптация все переведённых скриптов под новый шрифт. Так что не забудьте установить шрифт из папки с игрой, если всё ещё этого не сделали (он появится после установки патча) и выбрать шрифт Rewrite_Rus в качестве шрифта в игре (в противном случае вы всё равно ничего прочитать не сможете), либо выберите соответствующую опцию, при установке патча.

22-ое декабря (Понедельник)

Если честно, я не хотел ничего писать в блог, пока у меня не случится какая-нибудь подвижка в переводе (точнее я всегда хочу что-нибудь написать, но мне вечно кажется, что то, чего я хочу слишком ничтожно для вашего внимания). Но Кеу сегодня оказалась щедра на новости. По такому случаю я даже решил выкатить перевод промки «Holy Breaker!» чуть раньше, чем планировал. Читать далее «22-ое декабря (Понедельник)»

Иногда лучше писать, чего говорить

Как-то так. Диктор, в общем, из меня никудышный.

Извиняюсь за слоупочество, теперь буду корпеть ударными темпами (надеюсь).

Hitsugi no Chaika: Avenging Battle — 01

[Commie] Hitsugi no Chaika Avenging Battle - 01 [F63B4015].mkv_snapshot_19.55_[2014.10.11_22.44.27]

Давно я обещал взять на перевод какой-нибудь сериал. И, наконец-то, что-то перевёл. Начал я переводить сей сериал, чтобы отвлечься от переделки текстов Рирайта под новый шрифт.

Конечно, FSN мне ближе чем сериал, в котором ГАЗ-13 «Чайка» ищет останки своего отца, Императора ГАЗа, чтобы достойно его похоронить. А мешать ей в этом будут всякие Николаи Автодоры (сокр. от ГК «Российские автомобильные дороги») и прочие. Казалось бы, причём здесь ИжМаш?

Но на FSN:UBW и без моего переводов будет хватать. Так что я лучше буду тихонько слоупочить Чайку, ведь надо дальше допиливать переведённые скрипты Рирайта, готовить перевод для 0.1020 и, при всём этом, не забывать о том, что мне ещё сюжетки SWTOR’а надо пилить.

Rewrite Rus 0.1019

seen01019

Редактура всего того, что уже переведено в общем роуте займёт слишком много времени, поэтому вот пока очередной переведённый день, дабы этот скрипт не висел надо мной дамокловым мечом.

Если вы ставили Тестовую версию 0.1003 (которая должна была называться 0.1018_2), то просто ставите сей патч и радуетесь жизни. Если нет — то ознакомьтесь с инструкцией, записанной в readme, если не хотите вместо игры получить нечитабельную абракадабру).

Ещё мои вьетнамские коллеги подкинули новую головную боль: тройка графических файлов из арки «Moon» не поддаются ни распаковке стандартными средствами RLDev, ни запаковке стандартными средствами RealLiveMax SDK. Особо хочется отметить, что Ixrec из Amaterasu Translation  (как сообщают вьетнамцы) «забыл», как они решили эту проблему.